2019年12月英语四级翻译真题答案三套(兰州新东

2019年12月英语四级翻译真题答案三套(兰州新东

时间:2020-02-12 08:47 作者:admin 点击:
阅读模式

  12月四六级考试直播入口 →_→ 猛戳

  【真题】

  中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  【参考译文】

  The Chinese concept of family is related to its cultural tradition. Harmonious extended families were admired by people. In the past, four-generation families living under one roof were not rare. Because of this tradition, many young people will live with their parents after they get married. Today, this tradition is changing. With the improvement of living conditions, although more and more young couples will choose to live apart from their parents,they still contact with each other intimately. A lot of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples find time to visit their parents, especially on important holidays such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival.

  【逐句解析】

  解析:中国的家庭观念与其文化传统有关。

  本句中重点考查短语“与……有关”,可翻译为 “be related to”。

  The Chinese concept of family is related to its cultural tradition.

  和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

  解析:“令人羡慕”可翻译为被动语态“be admired by”,“和睦的”需要翻译为形容词“harmonious”,“大家庭”为“extended family”,如考生在词汇上有困难,也可翻译为“big family”。

  Harmonious extended families were admired by people.

  过去四代同堂并不少见。

  解析:“过去”为一个时间状语,翻译为“in the past”,“四代同堂”为“four-generation families living under one roof ”,“少见”即为“罕见”,用“rare”这个词即可。

  In the past, four-generation families living under one roof are not rare.

  由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

  解析:“这个传统”在句中作为名词结构出现,因此“由于”使用“because of”,“婚后”作为一个时间状语可翻译为时间状语从句,“继续”可翻译为“continue to”。本句包含原因状语和时间状语从句,考生在翻译时容易出现语序错误。

  Because of this tradition, many young people will continue to live with their parents after they get married.

  今天,这个传统正在改变。

  解析:“正在改变”需要将时态翻译为现在进行时,“is changing”。

  Today, this tradition is changing.

  随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。

  解析:“随着……”翻译为with的伴随结构,但需注意with 之后要加名词结构。

  本句在中文上中间以句号隔开,但在英语语义上应以让步状语从句的形式出现,即翻译为“although”结构。

  With the improvement of living conditions, although more and more young couples will choose to live apart from their parents,they still contact with each other intimately.

  许多老年人仍然帮着照看孙辈。

  解析:“帮着照看”可翻译为“帮助做某事 help do sth.”这一结构,“孙辈”结合祖父母就可以想到为“grandchildren”。

  A lot of the elderly still help look after their grandchildren.

  年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  解析:“抽时间”应理解为“找到时间做某事”,翻译为“find time to”,两个节日应作为举例翻译在“such as”之后,对于节日名称的翻译,我们曾在课上多次强调,因此直接翻译即可。

  Young couples find time to visit their parents, especially on important holidays such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival.

  【真题】

  中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  【参考译文】

  Chinese families put high value on the education of their children. Many parents think they should work hard to make sure their children could receive good education. They are not only willing to invest for their children’s education, but also spend a lot of time urging them to study hard. Most parents hope their children can be admitted by prestigious universities. Because of the Reform and Opening up, more and more parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs in order to broad their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of our country.

  【整体解析】

  整体考试难度中等,其中关键词如“家庭”,“教育”,“父母”,“孩子”等,均为考生较为熟悉词汇,包括改革开放的翻译,也为考生四级翻译必备词汇,其中只有“国际交流项目”对考生来说有一定难度。在句型上包含并列句及宾语从句的考查,第二句考查宾语从句,目的状语,第三句包含not only… but also 并列句型的考查,第五句考查原因状语及目的状语。

  【逐句解析】

  中国家庭十分重视孩子的教育。

  解析: 重点考查短语“重视”,翻译为“put high value on”

  Chinese families put high value on the education of their children.

  许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

  解析:本句考查宾语从句,目的状语。

  Many parents think they should work hard to make sure their children can receive good education.

  他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

  解析:“不仅,而且”考查“not only… but also” 并列句型,“花费时间……”这里应使用“spend”一词,“督促”翻译为“urge sb. to do”

  They are not only willing to invest for their children’s education, but also spend a lot of time urging them to study hard.

  多数家长希望孩子能上名牌大学。

  解析:“上名牌大学”应翻译为被动语态“被名牌大学录取”“be admitted by prestigious universities”,但如果词汇有困难可使用“go to famous universities”来替换。

  Most parents hope their children can be admitted by prestigious universities.

  由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

  解析:考查专有名词“改革开放”,本词也曾在课程中作为重点词汇进行讲解,应翻译为“the Reform and Opening up”。

  Because of the Reform and Opening up, more and more parents could send their children to study abroad or participate in international exchange programs in order to broad their horizons.

  通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  解析:句中包含and的并列句型的考查,以及目的状语的考查。

  Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of our country.

  【真题】

  中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

  【参考译文】

  The full name of Chinese Hans consists of the first name and the surname. The characteristics of Chinese name is that the first name is put after the surname. For hundreds of years, the paternal surname has been passing on from generation to generation. However, nowadays, that children take their mother’s surname is not rare. Generally speaking, Chinese names contain one or two Chinese characters, usually bearing parents’ wishes for their children. One can infer from children’s names what kind of persons their parents want them to be or what style of life their parents expect them to live. Parents highlight children's names very much in that children will have the names for their lifetime.

  【整体解析】

  整体考试难度中等,其中关键词如“姓名”,“愿望”,“重视”,“孩子”等,均为考生较为熟悉词汇,包括姓和名的翻译,也为考生四级翻译必备词汇,其中只有“世代相传”对考生来说有一定难度,但翻译出重点词汇pass, generation也可得分。在句型上也以简单句为主,第四句中的主语从句与第六句中所包含的宾语从句具有一定难度,第五句中伴随状语部分也需注意。

  【逐句解析】

  中国汉族人的全名由姓和名组成。

  解析:本句中重点考查短语“由…组成”,可翻译为 “consist of”, “姓”需要翻译为 “surname”, “名”翻译为“the first name”

  The full name of Chinese Hans consists of the first name and the surname.

  中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。

  解析:“特点”可翻译为 “characteristics”,“世代相传”为 “pass on from generation to generation”,“一直”可通过现在完成时态体现出来,不必特别翻译。

  The characteristics of Chinese name is that the first name is put after the surname. For hundreds of years, the paternal surname has been passing on from generation to generation.

  然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。

  解析:“如今”为一个时间状语,翻译为“nowadays”,“跟…姓”为“take …name”,“少见”即为“罕见”,用“rare”这个词即可,此句的主语是动词,翻译时不能直接做主语,可用that引导出主语从句。

  However, nowadays, that children take their mother’s surname is not rare.

  一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。

  解析:“一般来说”翻译为“Generally speaking”,“通常承载父母对孩子的愿望”可作为伴随状语。“承载愿望”翻译为“bear the wish”

  Generally speaking, Chinese names contain one or two Chinese characters, usually bearing parents’ wishes for their children.

  从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。

  解析:该句缺主语,用“one”表示,“推断出”译为“infer”,后面句子为宾语从句,由what引导,“预期”翻译为“expect”, 或者引出两个句式结构一样的句子。

  One can infer from children’s names what kind of persons their parents want them to be or what style of life their parents expect them to live.

  父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

  解析:“重视”翻译为“highlight”,或者“attach great importance to”,“伴随孩子一生”可理解为“孩子的一生会有这个名字”,即“children will have the names for their lifetime”。

  本句在中文上中间以句号隔开,但在英语语义上应以让步状语从句的形式出现,即翻译为“although”结构。

  Parents highlight children’ s names very much in that children will have the names for their lifetime.

    【 考后关注